漢陽→漢城→京城→ソウル

 韓国の首都・ソウルの中国語表記を「漢城」から「首爾」に近々変えることを中国の関連部門が決めたそうだ。今年の1月にソウルでは中国語表記を「首爾」にすると宣言、実行しており、中国側にも名称変更を要求していたのでそれを中国がのんだ形だ。「首爾」とは「トップ(の都市)である」という意味でしょう。
 新しい「首爾」のピンインは「Shou'er」だから南方人は上手く発音できないだろうなあ。でも南方なまりの発音の方が「ソウル」の原音に近いような気もするが・・・。
 新聞に専門家の意見として「首爾への変更は、国際的な慣例にも、中国における外国地名の翻訳表記方法に関する規定にも合致している」と紹介しているが、「人名」に関してはどうなるんでしょうね。
 日本と中国では人名は一部のサイトを除いてお互い自国語でそのまま読んでいる。例えば日本で「毛沢東」は「もうたくとう」で「まおぞ〜どん」的には読まないように、中国で「小泉純一郎」は「しゃおちゅえん ちゅんい〜らん」で「こいずみじゅんいちろう」的には読みはしない。
 だが、韓国では最近中国人の名前は中国語読みに近い表記に変えているようだ。去年ソウルで見た新聞での「胡錦濤」の表記は音訳で「후진타오」だったから。でも中国では韓国人の名前はそのまま中国語で読んでいる。韓国の次の狙いは中国での韓国人名の韓国語読みへの変更だろうか? 
 でも難しいよなあ。日本語のカタカナ、ひらがな、韓国語のハングルだと大体どんな音でも置き換えることが可能だけど、中国語は表意文字の漢字だけしか使ってないから。現実的な方法としては名前の後にアルファベット表記を付けるくらいしかないだろうな。安貞桓(Ahn Jung-Hwan)といった感じで。


追記
 日本にも「英雄」が誕生した模様。といっても「人」ではなく「馬」である。21年ぶりに無敗の三冠馬となったディープインパクトのこと。このままゼンノロブロイタップダンスシチーも倒してとりあえずまずは日本最強馬となってほしい。加油!深深的衝撃!


追記2
 ペットを飼い始めました。一応北京にいるので熊猫を飼うことにしました。まだ、訳の分からないこと喋ってますね〜。